Neruda’s Love Sonnet XVII

No, I don’t love you like  topaz or beach rose

Or a flare of carnations darting from a fire.

I love you like one loves some dark unknown

Surreptitiously, in between shadow and soul.

I love you like the plant that never flowers yet

Holds inside itself the brilliance of flowers;

Thanks to this buried love for you my flesh lives

With this addictive aroma  from deep inside the earth.

 

I love you without knowing how, when or wherefore.

I love you unswervingly, without problem or pride;

In short. I love you because I don’t know any different

No other way than this, where there is no me or you,

So close that your hand on my chest is my hand ,

So near that you shut your eyes when I fall asleep.

*

No te amo como si fueras rosa de sal, topacio
o flecha de claveles que propagan el fuego:
te amo como se aman ciertas cosas oscuras,
secretamente, entre la sombra y el alma.

Te amo como la planta que no florece y lleva
dentro de sí, escondida, la luz de aquellas flores,
y gracias a tu amor vive oscuro en mi cuerpo
el apretado aroma que ascendió de la tierra.

Te amo sin saber cómo, ni cuándo, ni de dónde,
te amo directamente sin problemas ni orgullo:
así te amo porque no sé amar de otra manera,

sino así de este modo en que no soy ni eres,
tan cerca que tu mano sobre mi pecho es mía,
tan cerca que se cierran tus ojos con mi sueño.

Translated by the Original by Peter Jukes 2009

Advertisements

About this entry